"Легкий стиль" в лирике трубадуров был более прост, чем "темный стиль", и, вследствие этого, более популярен как в их среде, так и в среде слушателей. Для этого стиля были характерные несложные рифмы, ясность текстов и даже некоторая их шаблонность.
Cкачать Hillier, Paul Be m'an perdut бесплатно на pleer.com
I. Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!
II. Был не раз я упрежден, –
Только верить не хотел! –
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!
III. Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел –
Я утешиться посмел
С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли –
И тоску мою прогнали –
Очи негой колдовскою.
IV. Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, –
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.
V. Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
И, не перейдя предел –
(Стан в одежды облечен), –
Мог вообразить нагою,
Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
Пред такою белизною.
VI. Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.
VII. Вы, Отрада Глаз, бедою
Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.
VIII. Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
И Отраду Глаз венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!
Одним из ярчайших представителей легкого стиля являлся Бернарт де Вентадорн - провансальский трубадур XII в. Он родился в Лимузене, в замке Вентадорн (отсюда имя). Происхождение имел низкое: по разным версиям, его отец был либо слугой, либо пекарем. Однако, по свидетельству неизвестного современника, трубадур обладал прекрасной внешностью и благородным сердцем. Но более всего его ценили за его талант сочинять стихи и напевы.
Из родного замка Вентадорна Бернарт был изгнан за любовную связь с женой владельца. Далее он направился в Нормандию, ко двору Алиеноры Аквитанской, бывшей в тот период еще герцогиней. При ее дворе поощралась тяга к искусствам и, в особенности, к литературе, поэтому трубадур пришелся там как нельзя кстати. Существует также легенда о любовной связи между Бернартом и Алиенорой, прекратившейся с ее выходом замуж за Генриха II, короля Англии.
После этих событий трубадур направился ко двору графа Раймонда Тулузского, где и прожил до самой его смерти. Под конец жизни Бернарт принял решение отказаться от мирской жизни и ушел в Долонский монастырь, где и скончался. Годы жизни: 1140-1200.
До нас дошло 44 рукописи его стихотворений, к 19 из них есть ноты. Самое главное в лирике трубадура - куртуазная любовь. Пожалуй, именно в его творениях данная тема нашла наиболее яркое выражение. Сам Бернарт считал, что только настоящая любовь рождает поэтическое вдохновение. Его поэзия ясна, легка и красива.
Несколько примеров песен с переводом:
I. Все зеленеет по весне,
Все ждет цветения садов.
В чащобе свежей, при луне
Не молкнет пенье соловьев.
Но хоть мила краса апрельских дней,
А Донна, та – самой весны милей.
Повсюду радость вешняя светла,
Но свет любви затмить бы не могла.
II. И все ж, с собой наедине,
Я в забытьи несвязных снов:
Я не очнулся бы вполне,
Сам став добычею воров!
Увы, Любовь, ведь ты меня сильней,
Нет у меня защиты, пожалей!
Пока моя погибель не пришла,
Ты б Донну умолить мне помогла!
III. Пред нею не хватает мне
Ни сил, ни смелости, ни слов.
А между тем я весь в огне:
Взгляну ли в глубь ее зрачков –
И в восхищенье кинулся бы к ней,
Да страх берет: та, что красой своей
Лишь для любви назначена была,
В любви и холодна и несмела.
IV. Держусь покорно в стороне
И молчаливо ждать готов,
А в сердце, в самой глубине,
Не замолкает страстный зов.
Ей и без слов он ясного ясней.
Как быть со мною – ей самой видней:
Порой она так ласкова, мила,
Порой строга: молва людская зла!
V. Нет злобы в детской болтовне, –
Эх, знать бы чары колдунов,
В младенца бы по всей стране
Был каждый превращен злослов!
Тогда бы Донна стала веселей,
Живей – глаза, уста – еще алей.
Да что уста! Вся стала бы ала
От жадных поцелуев без числа.
VI. Вот бы застать ее во сне
(Иль сне притворном) и покров
С нее откинуть в тишине,
Свой стыд и робость поборов!
Нам с вами, Донна, нужно стать ловчей,
Чтобы не упускать таких ночей,
Чтоб наконец любовь свое взяла, –
Ведь юность не навеки расцвела.
VII. С трусихой Донна наравне,
Коль после ласковых кивков
Твердит уныло о возне
И происках своих врагов.
Чушь! Ты глаза им отвести умей
Лишь на другого из своих гостей.
В такой уловке я не вижу зла:
Ведь ласки Донна мне бы отдала!
VIII. Гонец мой! Мне грозит ее хула,
Но все сказать не смею без посла!
Все ждет цветения садов.
В чащобе свежей, при луне
Не молкнет пенье соловьев.
Но хоть мила краса апрельских дней,
А Донна, та – самой весны милей.
Повсюду радость вешняя светла,
Но свет любви затмить бы не могла.
II. И все ж, с собой наедине,
Я в забытьи несвязных снов:
Я не очнулся бы вполне,
Сам став добычею воров!
Увы, Любовь, ведь ты меня сильней,
Нет у меня защиты, пожалей!
Пока моя погибель не пришла,
Ты б Донну умолить мне помогла!
III. Пред нею не хватает мне
Ни сил, ни смелости, ни слов.
А между тем я весь в огне:
Взгляну ли в глубь ее зрачков –
И в восхищенье кинулся бы к ней,
Да страх берет: та, что красой своей
Лишь для любви назначена была,
В любви и холодна и несмела.
IV. Держусь покорно в стороне
И молчаливо ждать готов,
А в сердце, в самой глубине,
Не замолкает страстный зов.
Ей и без слов он ясного ясней.
Как быть со мною – ей самой видней:
Порой она так ласкова, мила,
Порой строга: молва людская зла!
V. Нет злобы в детской болтовне, –
Эх, знать бы чары колдунов,
В младенца бы по всей стране
Был каждый превращен злослов!
Тогда бы Донна стала веселей,
Живей – глаза, уста – еще алей.
Да что уста! Вся стала бы ала
От жадных поцелуев без числа.
VI. Вот бы застать ее во сне
(Иль сне притворном) и покров
С нее откинуть в тишине,
Свой стыд и робость поборов!
Нам с вами, Донна, нужно стать ловчей,
Чтобы не упускать таких ночей,
Чтоб наконец любовь свое взяла, –
Ведь юность не навеки расцвела.
VII. С трусихой Донна наравне,
Коль после ласковых кивков
Твердит уныло о возне
И происках своих врагов.
Чушь! Ты глаза им отвести умей
Лишь на другого из своих гостей.
В такой уловке я не вижу зла:
Ведь ласки Донна мне бы отдала!
VIII. Гонец мой! Мне грозит ее хула,
Но все сказать не смею без посла!
Cкачать Hillier, Paul Be m'an perdut бесплатно на pleer.com
I. Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!
II. Был не раз я упрежден, –
Только верить не хотел! –
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!
III. Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел –
Я утешиться посмел
С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли –
И тоску мою прогнали –
Очи негой колдовскою.
IV. Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, –
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.
V. Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
И, не перейдя предел –
(Стан в одежды облечен), –
Мог вообразить нагою,
Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
Пред такою белизною.
VI. Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.
VII. Вы, Отрада Глаз, бедою
Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.
VIII. Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
И Отраду Глаз венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!